Ishindenshin   Chisako Hayakawa   Ishindenshin is a common Japanese word. It describes a Japanese concept used to refer to communication without words or a “reading of the heart.”  We Japanese do not always say exactly what we think or feel. People can guess and receive what is in a sender’s heart. People can understand each other without words. This is not a familiar concept in western cultures, where people are generally encouraged to state exactly what they mean.  The phenomenon of ishindenshin works well when Japanese are communicating in Japan, but it can present certain challenges when Japanese are communicating outside of their country.   Ishindenshin was born as a Buddhist word. The story goes that when Buddha preached to a lot of disciples about Buddhism, it was too hard to express the depth of the religion in words, so he showed them a lotus flower to communicate a point. Although most of his disciples could not understand what he meant, there was one who could understand.  After that, Buddha preached his teachings only to the enlightened disciple instead of to many disciples.   There are many ways that Japanese demonstrate ishindenshin in their daily lives. For example, when people ride on a bus, they stand up and give their seats to someone who is old or has a physical disability. Ishindenshin works especially well in situations like this where people do not know one another. It is like telepathy because people do not say anything. In Japanese culture, we seldom say negative words to other people because we are observant about hurting someone, but non-verbal communication will often get a negative point across.  For example, my mother often has a sore shoulder. When she does, she shakes her head and takes a few deep breaths. At this point, all of us in the family know what she wants us to do, so she gets a massage.   Ishindenshin is a very useful concept. Understanding each other without explaining feelings is a convenient tool in communication. However, at the same time, it does sometimes cause misunderstandings. When I came to the United States the first time when I was 13, an American family welcomed me into their home as a family member. When I felt hungry and wanted to get something to eat, I expressed my feelings with the words, “I am beginning to get hungry,” but my host mother did not give me anything to eat. I felt so strange. Even though my English was not good, I knew that I had said the words clearly. I thought that she was so mean and did not want to give me any food, especially when my host sister got snacks for her and not for me. Then I thought about whether there was something wrong with my communication and decided to ask her directly for something to eat. I learned that there was no ishindenshin in American culture, so I had to say exactly what I wanted. I realized that outside of my own country, I had to adjust my communication style.   A Japanese overseas study coordinator that I know said that Japanese students may not be as good at English as many other international students because they are accustomed to the concept of ishindenshin. He also said that it is very hard for Japanese students to express every idea that they wish to communicate. There are many differences between the cultures of the U.S. and Japan; however, to know new things about other cultures is very interesting, so Japanese living in other countries need to get accustomed to talking in different ways.   Ishindenshin has mostly good effects but can also have a few bad ones for Japanese living outside of their country. Using this telepathy too much can have unfortunate consequences, but I believe it is important to use a moderate amount. We sometimes have to use our emotional intelligence and interpret feelings without words because there are situations in all people’s lives when there are no words to express exactly how we feel.       Assessing comprehension of the text   In complete sentences, answer each of the following questions.   What makes ishindensin as a form of communication challenging among non Japanese? How is the concept of ishindensin related to Buddhism? What examples of ishindensin are mentioned in the text? Although the speaker believes ishindenshin works well, which line in the third paragraph indicates her belief that communication without using words is vulnerable to misunderstanding among interlocutors? Do you think ishindensin is a useful concept? Why or why not? What makes the concept of ishindensin a barrier in the development of the Japanese fluency in English? According to the speaker, what should a Japanese living outside of his/her country do to be able to interact well with non-Japanese?

Social Psychology (10th Edition)
10th Edition
ISBN:9780134641287
Author:Elliot Aronson, Timothy D. Wilson, Robin M. Akert, Samuel R. Sommers
Publisher:Elliot Aronson, Timothy D. Wilson, Robin M. Akert, Samuel R. Sommers
Chapter1: Introducing Social Psychology
Section: Chapter Questions
Problem 1RQ1
icon
Related questions
Question

Ishindenshin

 

Chisako Hayakawa

 

Ishindenshin is a common Japanese word. It describes a Japanese concept used to refer to communication without words or a “reading of the heart.”  We Japanese do not always say exactly what we think or feel. People can guess and receive what is in a sender’s heart. People can understand each other without words. This is not a familiar concept in western cultures, where people are generally encouraged to state exactly what they mean.  The phenomenon of ishindenshin works well when Japanese are communicating in Japan, but it can present certain challenges when Japanese are communicating outside of their country.

 

Ishindenshin was born as a Buddhist word. The story goes that when Buddha preached to a lot of disciples about Buddhism, it was too hard to express the depth of the religion in words, so he showed them a lotus flower to communicate a point. Although most of his disciples could not understand what he meant, there was one who could understand.  After that, Buddha preached his teachings only to the enlightened disciple instead of to many disciples.

 

There are many ways that Japanese demonstrate ishindenshin in their daily lives. For example, when people ride on a bus, they stand up and give their seats to someone who is old or has a physical disability. Ishindenshin works especially well in situations like this where people do not know one another. It is like telepathy because people do not say anything. In Japanese culture, we seldom say negative words to other people because we are observant about hurting someone, but non-verbal communication will often get a negative point across.  For example, my mother often has a sore shoulder. When she does, she shakes her head and takes a few deep breaths. At this point, all of us in the family know what she wants us to do, so she gets a massage.

 

Ishindenshin is a very useful concept. Understanding each other without explaining feelings is a convenient tool in communication. However, at the same time, it does sometimes cause misunderstandings. When I came to the United States the first time when I was 13, an American family welcomed me into their home as a family member. When I felt hungry and wanted to get something to eat, I expressed my feelings with the words, “I am beginning to get hungry,” but my host mother did not give me anything to eat. I felt so strange. Even though my English was not good, I knew that I had said the words clearly. I thought that she was so mean and did not want to give me any food, especially when my host sister got snacks for her and not for me. Then I thought about whether there was something wrong with my communication and decided to ask her directly for something to eat. I learned that there was no ishindenshin in American culture, so I had to say exactly what I wanted. I realized that outside of my own country, I had to adjust my communication style.

 

A Japanese overseas study coordinator that I know said that Japanese students may not be as good at English as many other international students because they are accustomed to the concept of ishindenshin. He also said that it is very hard for Japanese students to express every idea that they wish to communicate. There are many differences between the cultures of the U.S. and Japan; however, to know new things about other cultures is very interesting, so Japanese living in other countries need to get accustomed to talking in different ways.

 

Ishindenshin has mostly good effects but can also have a few bad ones for Japanese living outside of their country. Using this telepathy too much can have unfortunate consequences, but I believe it is important to use a moderate amount. We sometimes have to use our emotional intelligence and interpret feelings without words because there are situations in all people’s lives when there are no words to express exactly how we feel.

 

 

 

Assessing comprehension of the text

 

In complete sentences, answer each of the following questions.

 

What makes ishindensin as a form of communication challenging among non Japanese?

How is the concept of ishindensin related to Buddhism?

What examples of ishindensin are mentioned in the text?

Although the speaker believes ishindenshin works well, which line in the third paragraph indicates her belief that communication without using words is vulnerable to misunderstanding among interlocutors?

Do you think ishindensin is a useful concept? Why or why not?

What makes the concept of ishindensin a barrier in the development of the Japanese fluency in English?

According to the speaker, what should a Japanese living outside of his/her country do to be able to interact well with non-Japanese?

Expert Solution
trending now

Trending now

This is a popular solution!

steps

Step by step

Solved in 2 steps

Blurred answer
Similar questions
Recommended textbooks for you
Social Psychology (10th Edition)
Social Psychology (10th Edition)
Sociology
ISBN:
9780134641287
Author:
Elliot Aronson, Timothy D. Wilson, Robin M. Akert, Samuel R. Sommers
Publisher:
Pearson College Div
Introduction to Sociology (Eleventh Edition)
Introduction to Sociology (Eleventh Edition)
Sociology
ISBN:
9780393639407
Author:
Deborah Carr, Anthony Giddens, Mitchell Duneier, Richard P. Appelbaum
Publisher:
W. W. Norton & Company
The Basics of Social Research (MindTap Course Lis…
The Basics of Social Research (MindTap Course Lis…
Sociology
ISBN:
9781305503076
Author:
Earl R. Babbie
Publisher:
Cengage Learning
Criminalistics: An Introduction to Forensic Scien…
Criminalistics: An Introduction to Forensic Scien…
Sociology
ISBN:
9780134477596
Author:
Saferstein, Richard
Publisher:
PEARSON
Sociology: A Down-to-Earth Approach (13th Edition)
Sociology: A Down-to-Earth Approach (13th Edition)
Sociology
ISBN:
9780134205571
Author:
James M. Henslin
Publisher:
PEARSON
Society: The Basics (14th Edition)
Society: The Basics (14th Edition)
Sociology
ISBN:
9780134206325
Author:
John J. Macionis
Publisher:
PEARSON