Untitled document
pdf
keyboard_arrow_up
School
Liberty University *
*We aren’t endorsed by this school
Course
19
Subject
Religion
Date
Apr 3, 2024
Type
Pages
3
Uploaded by ChefPorcupine2950
BIBL 104
Michael Long
Acts 19:11-2 Passage2
;
A. I have read Acts 19:11-22 in both a formal translation NASB,
and a functional translation NIV. Please use the translation provided in your digital library
or found at Biblegateway.com
X
Yes
o
No
B. Having read the passage in both formal and functional translation, list at least 2
similarities
and 3 differences between the way both translations cover this story. These similarities
and
Differences should be related to the text itself rather than the translation. For example,
an
observation like, “The formal translation is harder to read” is not an acceptable
observation
because it deals with the translation itself rather than the text. You may list as many
similarities and differences that you find providing that you meet the minimum amount for
each one.
1.
Similarity – In both translations the one empowered with an evil spirit overcame them
and caused them to run out of the house scared and naked.
2.
Similarity – In both translations, the Jewish exorcists attempting to perform exorcism in
the name of Jesus, and the overpowering of the evil spirit which led them fleeing the
house naked, caused fear amongst the people and they started burning their pagan
possessions, ect.
3.
Difference – I thought personally that the NASB translation better defined, in vs. 13-15,
exactly who was performing the exorcism in the name of Jesus than the NIVversion did.
In the NIV translation the wording used to describe the events weren’t as clear, and I had
to reread those verses a couple of times before I realized that the verses were talking
about the seven sons of a Sceva being overtaken by the evil spirit and not Paul and his
crew.
4.
Difference - In verse 19, the silver pieces are called by different names. The NIV version
describes the silver pieces as “drachmas”. In the NASB version it calls the silver “pieces
of silver”.
5.
Difference - In verse 9 of the NIV version it states:” they became obstinate and maligned
the way”. In the NASB version it reads, “ they began speaking evil of the way before the
people.”
C. Identify the basic elements of the story you are studying.
1. Main characters: (List them) Paul, Timothy, Erastus, and the Greeks and Jews.
2. Plot: (50-100 words)
To me this story’s plot really isn’t distinguished from the overall power of the Lord and
evidence of the Holy Spirit, as itis more of a journal entry of events that occurred than it
is a parable, prophecy, or something with a well-defined plot. I guess the plot would be
that God performed miracles through Paul as he traveled through Macedonia and Achai,
with plans to also see Rome, on his way to Jerusalem.
3. Story structure: (50-100 words)
I feel the story structure to be as follows: the education of the disciples to baptism and to
introducing them to the power of the Holy Spirit. That which then led to: the performing of
miracles of God through Paul, the witnessing of Jewish priests failing at an exorcism and
a sudden revival of fear of the Lord in the burning of pagan items, and to the point of
Paul and the disciples having had enough of the people”s evil characteristics and
blasphemy that they separated themselves from them for the next two years.
Note: Plot and Story Structure are not the same thing (see the tutorial and student
example)
D. List basic observations about this passage using the “Key Question” for observations.
Overall, comparing the two translations of this scripture, I noticed that the NASB translation
better describes the passages in a way that it’s easier to keep up with the story than the NIV
was. I have extreme difficulty focusing and retaining what I read so it’s really noticeable to me
when something I read flows better. That is my overall understanding of this assignment. A few
basic observations were the differences in the wording used, which in the NIV version seems to
attempt to appeal to a more sophisticated and intellectual society, i.e. usage of less common
vocabulary with higher percentage of not being understood. Kind of like, what does obstinate
and maligned mean? I know the meanings, but those aren't words used in everyday
communication and serves, I feel, as only a stumbling block to understanding what one is
reading.
Michael Long
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
- Access to all documents
- Unlimited textbook solutions
- 24/7 expert homework help