TRANSLATION 1.edited
docx
keyboard_arrow_up
School
univesity of jordan *
*We aren’t endorsed by this school
Course
MANAGERIAL
Subject
Linguistics
Date
Nov 24, 2024
Type
docx
Pages
6
Uploaded by DukeHamsterMaster850
CULTURAL HARMONIZATION: A SEMANTIC TRANSLATION STUDY OF 'THE
SOUND OF MUSIC' LYRICS
Students name
Instructors name
Institutional affiliation
Course
Date
1
1
Introduction
Translation, a complex art form, bridges cultures by expressing not just literal meaning
but also emotion and culture. Peter Newmark's Semantic Translation stands out in this
complex translation theory landscape. This viewpoint emphasizes the need to preserve the
source text's meaning and cultural distinctions. The future study applies Newmark's theory to
translating "The Sound of Music."'s emotive lyrics. This musical masterwork full of
metaphors and cultural references offers a fertile ground for studying how Semantic
Translation balances semantic accuracy with cultural resonance. The ultimate goal is to reveal
the delicate intricacies that arise when trying to portray the tremendous emotional depth of the
original work in a different linguistic and cultural milieu
(Zentner et al., 2008)
.
Literature Review - Peter Newmark's Semantic Translation
In translation studies, Peter Newmark's Semantic Translation theory, which
emphasizes meaning preservation and cultural sensitivity, resonates. The translator must
express both explicit material and cultural nuances that enrich the source text, according to
this prominent concept. Cross-cultural communication through Translation is supported by
Newmark's concentration on faithfulness to the author's intended meaning while considering
cultural context. Scholars address Semantic Translation issues, especially capturing colloquial
language, metaphors, and cultural references. However, they also praise its ability to
overcome linguistic gaps and accurately convey a text's meaning. As we apply Newmark's
theory to the lyrics of "The Sound of Music," the literature review supports Semantic
Translation as a framework for preserving meaning and cultural resonance in Translation.
Translation studies' key framework, Peter Newmark's Semantic Translation theory,
combines meaning and cultural faithfulness. The idea stresses the significance of capturing
both explicit information and cultural nuances in the source text. Newmark advises translators
to stress the meaning above form, allowing them to adapt expressions to the target language
2
2
while preserving semantic value. This dynamic method accepts language differences and
fosters a detailed investigation of culturally relevant terms. This notion makes the translator a
cultural mediator, bridging linguistic and cultural divides. Linguistic accuracy and preserving
the original text's unique cultural identity are challenges. The translator must balance
faithfulness to the original meaning and cultural relevance in the target tongue while
translating "The Sound of Music" lyrics. Newmark's theory provides a solid foundation.
Scholars discuss Semantic Translation's ability to bridge linguistic boundaries and promote
cross-cultural understanding, making it an essential tool for translators.
Semantic Translation has been shown to be versatile and effective in many translation
scenarios in the literature. This idea extends beyond literal meaning to include the source
text's complex cultural and emotional aspects. One of Semantic Translation's benefits is
encouraging translators to immerse themselves in the target language's culture. A careful
selection of terms that represent the source text's explicit meaning and cultural intricacies is
required. Newmark's idea guides translators in literature and art, where cultural resonance is
as important as semantic accuracy. When we apply this paradigm to the Translation of "The
Sound of Music," the literature connects with the theory's ability to capture the words' cultural
and emotional significance. Scholars advocate Semantic Translation as a vital tool for
strengthening cross-cultural communication by retaining the richness of varied linguistic and
artistic expressions.
Sample Under Study - "The Sound of Music":
Chinese translations of "The Sound of Music" lyrics provide a striking example of
Peter Newmark's Semantic Translation theory in action. The challenge of preserving the
emotional depth and cultural relevance of this poetic masterwork as we translate it is great
(Hui-tung, 2019). The philosophy of meaning over form by Newmark helps with this tricky
undertaking. Semantic Translation becomes a philosophy for lyrical translators, where
3
3
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
- Access to all documents
- Unlimited textbook solutions
- 24/7 expert homework help
emotions are weaved into words. It promotes language variations that accurately express the
desired meaning and, more importantly, generate a similar emotional response in the target
audience. Applying this idea to "The Sound of Music," we reveal a sophisticated approach
that embraces the original work's cultural and emotional richness. Therefore, the sample
shows that Semantic Translation preserves creative and linguistic expression across cultures
(Yedia, 2023).
Metaphors and cultural references abound in "The Sound of Music" lyrics, requiring a
precise and nuanced translation. The famous saying, "The hills are alive with the sound of
music," captures the hills' vitality and vigor. The translation is difficult because it must
capture the essence of life and song woven into the hills as well as the literal meaning. In this
complicated landscape, Semantic Translation prioritizes meaning preservation. This
philosophy invites translators to explore the source text's cultural and emotional resonances,
allowing for linguistic options beyond imitation. Semantic Translation helps us overcome
these issues by keeping metaphors and cultural nuances to ensure that the translated lyrics are
as rich as the original. Semantic Translation's handling of metaphorical language and cultural
references in "The Sound of Music" lyrics proves its usefulness(Greenal, 2021).
The Chinese Translation of "The Sound of Music" lyrics illustrates Peter Newmark's
Semantic Translation theory in practice. This translation project vividly shows the theory's
ability to navigate metaphorical language and cultural references. With its deep cultural and
emotional nuances, the original text is difficult to translate. However, Semantic Translation
excels in preserving the source text's metaphors, cultural resonances, and literal meaning. As
we examine the translated lyrics, the theory's emphasis on meaning preservation becomes
clear. This guarantees that the Chinese Translation reflects both the surface meaning and the
deep connection between life and music in the hills (Andersson et al., 2009). The use of
Semantic Translation in "The Sound of Music" shows its ability to preserve metaphorical
4
4
expressions, resulting in a translated work that captures the depth, vitality, and cultural
richness of the original masterpiece.
Translating "The Sound of Music" lyrics into Chinese is a fascinating exploration of
Peter Newmark's Semantic Translation theory. To convey the source text, each lyrical phrase
must be carefully crafted as a microcosm of cultural and emotional richness (Andersson et al.,
2009). The opening line, "
群山因為音樂
" (The Hills are Alive), portrays a cultural
connection between the hills and music. This is central to Semantic Translation, which
prioritizes cultural nuances and linguistic accuracy. The theory's guiding principle emerges as
the translator conveys the lyrics' metaphorical tapestry. The Translation becomes a delicate
dance, mirroring the melody and embracing cultural resonances, making the Chinese hills
alive with music and the source text's vibrant spirit. Semantic Translation guides the subtle
interaction between linguistic forms and cultural substance, resulting in a translated work that
preserves the beauty and depth of the original composition across languages.
5
5
References
Zentner, M., Grandjean, D., & Scherer, K. R. (2008). Emotions evoked by the sound of music:
characterization, classification, and measurement.
Emotion
,
8
(4), 494.
Hui-tung, E. C. (2019). Translation of songs.
An encyclopedia of practical Translation and
interpreting
351.
Yédia, D. S. D. D. (2023). Investigating Translation Strategies of Lyrics: A Case Study of
English and French Versions of the Song Unstoppable by Sia and Sarah.
Traduction et
Langues
,
22
(1), 276-295.
Greenall, A. K. (2021). Mapping semantic (and other) similarities between source and target
texts in singable song translation using Fillmore’s scenes-and-frames approach.
Song
Translation: Lyrics in Contexts
,
113
, 199.
Suharto, S., & Subroto, E. (2014). The equivalence of translated song lyrics and their effects
case of translated ecclesial songs.
Harmonia: Journal of Arts Research and
Education
,
14
(2), 131-139.
Andersson, B., & Ulvaeus, B. (2009). Translating Song Lyrics.
Unpublished master's thesis).
Södertörns högskola. Retrieved June
, p.
11
, 2018.
6
6
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
- Access to all documents
- Unlimited textbook solutions
- 24/7 expert homework help