20240118 Discussion Comparing Translations Template DK
docx
keyboard_arrow_up
School
Liberty University *
*We aren’t endorsed by this school
Course
505
Subject
Religion
Date
Feb 20, 2024
Type
docx
Pages
7
Uploaded by Dig-a-Kuhl
NGRK 505
Page 1 of 7
NGRK 505
Scripture
Reference:
Philippians 2:1-11
Formal
Equivalent:
LSV
Dynamic
Equivalent:
NIV
Paraphrase:
MSG
Enter Text in the Box Below
Enter Text in the Box Below
Enter Text in the Box Below
Christ’s Humility and
Exaltation
1
Therefore if there is
any encouragement in
Christ, if there is any
consolation of love, if
there is any fellowship
of the
Spirit, if any
b
affection
and
compassion, 2 fulfill my joy, that you
think the same way
,
by maintaining the
same love,
being
united
in
spirit,
thinking
on
one
purpose, 3 doing nothing from
a
selfish ambition or
vain glory, but with
humility of
mind
regarding
one another
as more important
than yourselves
, 4 not merely
looking out
for your own personal
interests, but also for
the
interests
of
others. 5 Have this
way of
thinking in yourselves
which was also in
Christ Jesus, 6 who, although existing
in the form of God,
Imitating Christ’s Humility
1 Therefore if you have any
encouragement from being
united with Christ, if any
comfort from his love, if any
common sharing in the
Spirit, if any tenderness and
compassion, 2 then make my joy complete
by being like-minded, having
the same love, being one in
spirit
and of one min
d. 3 Do nothing out of selfish
ambition or vain conceit.
Rather, in humility value
others above
yourselves, 4 not looking to your own
interests but each of you to
the interests of the others. 5
In your relationships
with one another
, have the
same mindset as Christ
Jesus: 6 Who
, being
in very nature God
,
did not c
onsider equality with God something to be used to his
own advantage; 7 rather, he made himself
nothing H
E
T
OOK
ON
THE
S
TATUS
OF
A
S
LAVE
1–4 2 I
f you’ve
gotten
anything at all
out
of
following
Christ, if his
love has made
any difference
in your life, if
being in a
community of
the
Spirit
means
anything
to
you, if you
have a heart, if
you care
—then
do me a favor:
Agree
with
each
other,
love
each
other, be deep-
spirited
friends. Don’t
push your way
to the front;
don’t sweet-
talk your way
to the top. Put
yourself aside,
and
help
others
get
Page 2 of 7
NGRK 505
did
not
regard
equality with God a
thing to be grasped, 7 but a
emptied Himsel
f,
by taking the form of
a slave,
by being
made in the likeness
of men. 8 Being
found
in
appearance as a man
,
He humbled Himself
by becoming obedient
to the point of death,
even death on a cross.
9 Therefore, God also
highly exalted Him,
and bestowed on Him
the name which is
above every name, 10 so that at the name of
Jesus
EVERY KNEE
WILL BOW, of those
who are in heaven
and on earth and
under the earth, 11 and
that
EVERY
TONGUE
WILL
CONFESS that Jesus
Christ is b
LORD, to the
glory of God the
Father. by taking the very nature of a servant, being made in human
likeness. 8 And being found in appearance as a man
, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross! 9 Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue acknowledge that
Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. ahead. Don’t
be
obsessed
with
getting
your
own
advantage.
Forget
yourselves long
enough to lend
a helping hand.
5–8 Think
of
yourselves the
way
Christ
Jesus thought
of himself. He
had
equal
status
with
God but didn’t
think so much
of himself that
he had to cling
to
the
advantages of
that status no
matter what.
Not at all.
When the time
came, he set
aside
the
privileges
of
deity and took
on the status
of a slave,
became
human
! Having
become
human,
he
stayed human.
It
was
an
incredibly
humbling
process.
He
didn’t
claim
special
Page 3 of 7
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
- Access to all documents
- Unlimited textbook solutions
- 24/7 expert homework help
NGRK 505
privileges.
Instead,
he
lived a selfless,
obedient life
and then died
a
selfless,
obedient death
—and
the
worst kind of
death at that—
a crucifixion.
9–11 Because of that
obedience,
God lifted him
high
and
honored him
far
beyond
anyone
or
anything, ever,
so that all
created beings
in heaven and
on
earth—
even
those
long ago dead
and buried—
will bow in
worship before
this
Jesus
Christ, and call
out in praise
that he is the
Master of all,
to the glorious
honor of God
the Father.
Page 4 of 7
NGRK 505
In a thread of at least 400 words, respond to these questions:
1.
What are the general differences between the translational strategies of the three translations, and where are the specific places in your passage where these differences are
most evident?
In comparing the translational strategies of the Legacy Standard Bible (LSB), the New International Version (NIV), and the Message (MSG), several differences become evident. The LSB is an update to the New American Standard Bible (NASB 1995). 1
The
NASB, according to our text, is a formal-equivalent text.
2
The LSB focuses on translating
individual words within their various nuances as consistently as possible, intending to convey the author's original intent clearly. This strategy not only helps readers understand
the text but also preserves the legacy of the New American Standard Bible. On the other hand, the NIV, one of the most widely read contemporary English translations, employs the principle of "dynamic equivalence" to ensure the language is crystal clear and easily understandable to modern readers. Out text refers to the NIV as functional equivalent translation.
3
This approach prioritizes conveying the original text's meaning in a way that resonates with contemporary audiences. In contrast, the MSG takes a paraphrased approach, using easy-to-read, modern language while maintaining the authentic essence and style of the biblical text.
4
This strategy aims to make the message accessible and engaging for readers, emphasizing readability and relatability. These differences in translational strategies are evident throughout the passages, particularly in how they handle nuances of words, maintain clarity, and engage with modern language usage.
2.
Although some differences might not impact the meaning or clarity of the passage, others
might. What are the significant differences between the three translations? How could these differences impact one’s interpretation of the passage?
In Philippians 2:1, the LSV and the NIV include the word "encouragement" in the first verse, while the Message version by Eugene Peterson omits it. However, Eugene Peterson's paraphrase still prompts readers to consider whether they have experienced encouragement as followers of Christ, which I find intriguing.
1
“Is the LSB a new translation?” LSB posted March 1,2021 https://lsbible.org/faq/is-the-lsb-a-new-translation/
2
Craig L. Blomberg and Jennifer Foutz Markley, A Handbook of New Testament Exegesis
(Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2010), 46.
3
Ibid., 46
4
Ibid., 42
Page 5 of 7
NGRK 505
The LSB uses the phrase if there is any consolation of love and the NIV uses the word comfort. This exemplifies how the NIV uses more contemporary, more understandable language. Yet the word consolation, I think, provides a clearer vision of what Paul wants to convey. One of the most significant differences between the translations is in verse five. When reading the verse in the LSB, it is easy to consider humility as it affects just the reader's life. However, in the NIV it is clear that Paul desires that we consider our relationships with one another
. Eugene Peterson makes it even clearer by stating that be deep-spirited friends.
. Lastly, verse six in the LSB leads the reader to believe that Paul may have thought that Christ could not grasp that He was equal to God. In the NIV it is much clearer using the phrase: consider equality with God something to be used to his own advantage.
For those who love the “
elegance and beauty”
5
of the King James version, the LSB keeps some of that with words like bestowed versus the NIV’s gave and Confess instead of acknowledge. 3.
For one of the significant differences you noted in the previous question, find the Greek text in an interlinear that is giving rise to the English translations/differences. Write the Greek word(s) in your response below, and then look up the potential meaning of the word(s) in a lexicon. Based on the rest of your selected passage, which of the options for the word(s) listed in the lexicon fits best in this particular context? Why?
5
Craig L. Blomberg and Jennifer Foutz Markley, A Handbook of New Testament Exegesis
(Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2010), 49.
Page 6 of 7
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
- Access to all documents
- Unlimited textbook solutions
- 24/7 expert homework help
NGRK 505
Verse 5 in the NIV interlinear shows a long phrase which is an interpretation of what the translator’s believed Paul was conveying about having a relationship with one another, rather than a word-for-word translation. This phrase, “relationships with one another,” adds very insightful clarity. The NIV also takes the Greek text and provides a translation that is more meaningful by providing a functional equevalance. In contrast the LSV translation is not as clear due to the formal equivalence they use in their translation. I think the Greek word φρονέω touto is what is giving this difference in translations. It means: “to have an opinion with regard to someth., think, form/hold an opinion, judge -or-
to give careful consideration to someth., set one’s mind on, be intent on,
foll.”
6
“to employ one’s faculty for thoughtful planning, with emphasis upon the underlying disposition or attitude—‘to have an attitude, to think in a particular manner.”
7
I believe the word “
thinking” in the LSB and “
mindset” in the NIV would be better translated as attitude. 1.
If you had to recommend one change to the translation committees of each of the three translations, what would you recommend and why?
I would recommend that the word φρονέω
be better translated as attitude. It is clearer and points out that we need to have the same attitude as Christ. The word mindset is better than thinking but attitude seems to makes a better translation. Which is exactly what the Holman Bible and the New Living Translators did. Click or tap here to enter text.
6
William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature
(Chicago: University of Chicago Press, 2000), 1065.
7
Johannes P. Louw and Eugene Albert Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains
(New York: United Bible Societies, 1996), 324.
Page 7 of 7