20240118 Discussion Comparing Translations Template DK

docx

School

Liberty University *

*We aren’t endorsed by this school

Course

505

Subject

Religion

Date

Feb 20, 2024

Type

docx

Pages

7

Uploaded by Dig-a-Kuhl

Report
NGRK 505 Page 1 of 7
NGRK 505 Scripture Reference: Philippians 2:1-11 Formal Equivalent: LSV Dynamic Equivalent: NIV Paraphrase: MSG Enter Text in the Box Below Enter Text in the Box Below Enter Text in the Box Below Christ’s Humility and Exaltation 1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any b affection and compassion, 2 fulfill my joy, that you think the same way , by maintaining the same love, being united in spirit, thinking on one purpose, 3 doing nothing from a selfish ambition or vain glory, but with humility of mind regarding one another as more important than yourselves , 4 not merely looking out for your own personal interests, but also for the interests of others. 5 Have this way of thinking in yourselves which was also in Christ Jesus, 6 who, although existing in the form of God, Imitating Christ’s Humility 1 Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion, 2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one min d. 3 Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves, 4 not looking to your own interests but each of you to the interests of the others. 5 In your relationships with one another , have the same mindset as Christ Jesus: 6 Who , being in very nature God , did not c onsider equality with God something to be used to his own advantage; 7 rather, he made himself nothing H E T OOK ON THE S TATUS OF A S LAVE 1–4 2 I f you’ve gotten anything at all out of following Christ, if his love has made any difference in your life, if being in a community of the Spirit means anything to you, if you have a heart, if you care —then do me a favor: Agree with each other, love each other, be deep- spirited friends. Don’t push your way to the front; don’t sweet- talk your way to the top. Put yourself aside, and help others get Page 2 of 7
NGRK 505 did not regard equality with God a thing to be grasped, 7 but a emptied Himsel f, by taking the form of a slave, by being made in the likeness of men. 8 Being found in appearance as a man , He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross. 9 Therefore, God also highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name, 10 so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth, 11 and that EVERY TONGUE WILL CONFESS that Jesus Christ is b LORD, to the glory of God the Father. by taking the very nature of a servant, being made in human likeness. 8 And being found in appearance as a man , he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross! 9 Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name, 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, 11 and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. ahead. Don’t be obsessed with getting your own advantage. Forget yourselves long enough to lend a helping hand. 5–8 Think of yourselves the way Christ Jesus thought of himself. He had equal status with God but didn’t think so much of himself that he had to cling to the advantages of that status no matter what. Not at all. When the time came, he set aside the privileges of deity and took on the status of a slave, became human ! Having become human, he stayed human. It was an incredibly humbling process. He didn’t claim special Page 3 of 7
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
NGRK 505 privileges. Instead, he lived a selfless, obedient life and then died a selfless, obedient death —and the worst kind of death at that— a crucifixion. 9–11 Because of that obedience, God lifted him high and honored him far beyond anyone or anything, ever, so that all created beings in heaven and on earth— even those long ago dead and buried— will bow in worship before this Jesus Christ, and call out in praise that he is the Master of all, to the glorious honor of God the Father. Page 4 of 7
NGRK 505 In a thread of at least 400 words, respond to these questions: 1. What are the general differences between the translational strategies of the three translations, and where are the specific places in your passage where these differences are most evident? In comparing the translational strategies of the Legacy Standard Bible (LSB), the New International Version (NIV), and the Message (MSG), several differences become evident. The LSB is an update to the New American Standard Bible (NASB 1995). 1 The NASB, according to our text, is a formal-equivalent text. 2 The LSB focuses on translating individual words within their various nuances as consistently as possible, intending to convey the author's original intent clearly. This strategy not only helps readers understand the text but also preserves the legacy of the New American Standard Bible. On the other hand, the NIV, one of the most widely read contemporary English translations, employs the principle of "dynamic equivalence" to ensure the language is crystal clear and easily understandable to modern readers. Out text refers to the NIV as functional equivalent translation. 3 This approach prioritizes conveying the original text's meaning in a way that resonates with contemporary audiences. In contrast, the MSG takes a paraphrased approach, using easy-to-read, modern language while maintaining the authentic essence and style of the biblical text. 4 This strategy aims to make the message accessible and engaging for readers, emphasizing readability and relatability. These differences in translational strategies are evident throughout the passages, particularly in how they handle nuances of words, maintain clarity, and engage with modern language usage. 2. Although some differences might not impact the meaning or clarity of the passage, others might. What are the significant differences between the three translations? How could these differences impact one’s interpretation of the passage? In Philippians 2:1, the LSV and the NIV include the word "encouragement" in the first verse, while the Message version by Eugene Peterson omits it. However, Eugene Peterson's paraphrase still prompts readers to consider whether they have experienced encouragement as followers of Christ, which I find intriguing. 1 “Is the LSB a new translation?” LSB posted March 1,2021 https://lsbible.org/faq/is-the-lsb-a-new-translation/ 2 Craig L. Blomberg and Jennifer Foutz Markley, A Handbook of New Testament Exegesis (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2010), 46. 3 Ibid., 46 4 Ibid., 42 Page 5 of 7
NGRK 505 The LSB uses the phrase if there is any consolation of love and the NIV uses the word comfort. This exemplifies how the NIV uses more contemporary, more understandable language. Yet the word consolation, I think, provides a clearer vision of what Paul wants to convey. One of the most significant differences between the translations is in verse five. When reading the verse in the LSB, it is easy to consider humility as it affects just the reader's life. However, in the NIV it is clear that Paul desires that we consider our relationships with one another . Eugene Peterson makes it even clearer by stating that be deep-spirited friends. . Lastly, verse six in the LSB leads the reader to believe that Paul may have thought that Christ could not grasp that He was equal to God. In the NIV it is much clearer using the phrase: consider equality with God something to be used to his own advantage. For those who love the “ elegance and beauty” 5 of the King James version, the LSB keeps some of that with words like bestowed versus the NIV’s gave and Confess instead of acknowledge. 3. For one of the significant differences you noted in the previous question, find the Greek text in an interlinear that is giving rise to the English translations/differences. Write the Greek word(s) in your response below, and then look up the potential meaning of the word(s) in a lexicon. Based on the rest of your selected passage, which of the options for the word(s) listed in the lexicon fits best in this particular context? Why? 5 Craig L. Blomberg and Jennifer Foutz Markley, A Handbook of New Testament Exegesis (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2010), 49. Page 6 of 7
Your preview ends here
Eager to read complete document? Join bartleby learn and gain access to the full version
  • Access to all documents
  • Unlimited textbook solutions
  • 24/7 expert homework help
NGRK 505 Verse 5 in the NIV interlinear shows a long phrase which is an interpretation of what the translator’s believed Paul was conveying about having a relationship with one another, rather than a word-for-word translation. This phrase, “relationships with one another,” adds very insightful clarity. The NIV also takes the Greek text and provides a translation that is more meaningful by providing a functional equevalance. In contrast the LSV translation is not as clear due to the formal equivalence they use in their translation. I think the Greek word φρονέω touto is what is giving this difference in translations. It means: “to have an opinion with regard to someth., think, form/hold an opinion, judge -or- to give careful consideration to someth., set one’s mind on, be intent on, foll.” 6 “to employ one’s faculty for thoughtful planning, with emphasis upon the underlying disposition or attitude—‘to have an attitude, to think in a particular manner.” 7 I believe the word “ thinking” in the LSB and “ mindset” in the NIV would be better translated as attitude. 1. If you had to recommend one change to the translation committees of each of the three translations, what would you recommend and why? I would recommend that the word φρονέω be better translated as attitude. It is clearer and points out that we need to have the same attitude as Christ. The word mindset is better than thinking but attitude seems to makes a better translation. Which is exactly what the Holman Bible and the New Living Translators did. Click or tap here to enter text. 6 William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 1065. 7 Johannes P. Louw and Eugene Albert Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains (New York: United Bible Societies, 1996), 324. Page 7 of 7