Of all of the international marketing, blunders mentioned such as: KFC – When KFC opened its doors in China in the 1980s, their slogan “Finger-Lickin Good” was translated into Chinese as “Eat Your Fingers Off.” Coors – The Coors Beer slogan “Turn it Loose” was translated into Spanish as “Suffer from Diarrhea.” Electrolux – The Swedish company made a mistake with their slogan that never quite caught on in America. The slogan: “Nothing sucks like an Electrolux.” Ford – Trying to impress potential buyers in Belgium, Ford had a slogan “Every car has a high-quality body” that translated as “Every car has a high quality corpse.” Braniff Airlines – In 1987, the company had a slogan “Fly in Leather” to draw attention to their seating. However, when translated into Spanish it came out as “Fly Naked.” American Motors – In the mid-1970s, they were advertising the “Matador,” a midsize car. Again, when translated into Spanish, it came out as the American Motors “Killer.” Ford – Again, Ford had a problem in South America, specifically Brazil, with the Ford Pinto. “Pinto” translated in Brazil means “tiny male genitals.” Mercedes-Benz – Mercedes in China introduced the “Bensi.” Bensi in Chinese means “rush to die.” Clairol – The company introduced a curling iron in Germany called the “Mist Stick.” The problem was that “Mist” is German slang for manure. Which one do think is the worst and what would you do as a marketing manager to immediately correct the negative affects?
Of all of the international marketing, blunders mentioned such as:
KFC – When KFC opened its doors in China in the 1980s, their slogan “Finger-Lickin Good” was translated into Chinese as “Eat Your Fingers Off.”
Coors – The Coors Beer slogan “Turn it Loose” was translated into Spanish as “Suffer from Diarrhea.”
Electrolux – The Swedish company made a mistake with their slogan that never quite caught on in America. The slogan: “Nothing sucks like an Electrolux.”
Ford – Trying to impress potential buyers in Belgium, Ford had a slogan “Every car has a high-quality body” that translated as “Every car has a high quality corpse.”
Braniff Airlines – In 1987, the company had a slogan “Fly in Leather” to draw attention to their seating. However, when translated into Spanish it came out as “Fly Naked.”
American Motors – In the mid-1970s, they were advertising the “Matador,” a midsize car. Again, when translated into Spanish, it came out as the American Motors “Killer.”
Ford – Again, Ford had a problem in South America, specifically Brazil, with the Ford Pinto. “Pinto” translated in Brazil means “tiny male genitals.”
Mercedes-Benz – Mercedes in China introduced the “Bensi.” Bensi in Chinese means “rush to die.”
Clairol – The company introduced a curling iron in Germany called the “Mist Stick.” The problem was that “Mist” is German slang for manure.
Which one do think is the worst and what would you do as a marketing manager to immediately correct the negative affects?
Trending now
This is a popular solution!
Step by step
Solved in 2 steps